In March
1926 the then Nasionale Boekhandel and the South African government agreed to
establish a monolingual, explanatory dictionary, with a similar extent to that
of the Dutch Van Dale of the time, which was comprised of one volume.
Dr J.J. Smith, professor of Afrikaans at the University of Stellenbosch, was
appointed as editor and he undertook to complete this task within three
years.
However, it was soon apparent that three years
would be far too short for a task of such giant proportions. When the
University of Stellenbosch realised it would be impossible to
complete the dictionary on time, it took over from the Nasionale Boekhandel
its part of the contract and posed an equally unrealistic target of
five years for the completion of the dictionary. Again this failed to
happen.
Eventually
Prof Smith worked on the dictionary for 20 years before retiring. He was
succeeded in 1947 as chief editor by Dr P.C. Schoonees, a school principal from
Vryheid. The idea of compiling a desk dictionary was abandoned. Instead the goal
became a comprehensive source that, like The Oxford English Dictionary
for English and the Woordenboek der Nederlandsche Taal for Dutch, would
record and define the “complete” vocabulary of Afrikaans.
Under the
guidance of Schoonees the first volume of the new Woordeboek van die
Afrikaans Taal (the WAT) (A–C) was published in 1951, the
second volume (D–F) in 1955 and the third volume (G) in 1957. By this time it
became clear that although the dictionary was progressing, it would take several
decades to complete it up to Z.
HAT1
The
outcome was a decision in the Fifties to tackle afresh, concurrently with the
comprehensive work, a “desk” or “standard” dictionary, the Verklarende
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (the HAT).
Schoonees
accepted the challenge to undertake this task as well, in his own time. However,
in spite of his enthusiasm it became clear once again that for a single person
to compile a desk dictionary in a short time from scratch is very difficult, if
not impossible! With the help of C.J. Swanepoel, a member of the WAT editorial
team, the work progressed somewhat quicker; another member of the WAT editorial
team, Dr. S.J. du Toit, was added as a third editor; and later still, a teacher
of Afrikaans, C. Murray Booysen.
With this
quadrumvirate at the helm the first edition of the Verklarende
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (the HAT) saw the light
of day in 1965, forty years after the first little seed was planted.
The
publisher of HAT1 was Voortrekkerpers, which some years later joined
with the Afrikaanse Pers Boekhandel to become Perskor. Perskor published the
second and third editions of the HAT. HAT4 (still with the
Perskor imprint) and HAT5 were published by Pearson Education South
Africa, a division of Maskew Miller Longman, into which Perskor was incorporated
in the late Nineties.
HAT2
In 1971
Perskor requested Francois F. Odendal, professor of Afrikaans and Dutch
linguistics at the then Rand Afrikaans University and chairperson of the
Language Commission of the South African Academy for Science and Art, to take
over the editorship of the HAT. Odendal accepted the challenge and for
the following eight years, from 1972 to 1979, he worked on a thorough revision
of the dictionary.
For the
second edition, which Perskor published in 1979, Odendal expanded the dictionary
by about 50%, achieving a truly revised edition. Apart from additions,
definitions were revised and archaic words and meanings deleted especially words
and meanings that were Dutch rather than Afrikaans. The expansion and
improvement of example sentences was another aspect that received special
attention, since words show their meaning better in the context of a sentence
than in a mere definition.
It soon
became clear that the HAT had conquered the market and was accepted by
users of Afrikaans as authoritative. In the Eighties the HAT started
being used in homes, schools and universities, as well as in government offices
and businesses. That both magistrate’s and high courts accepted the HAT
as the authority on the definition of a word was of particular importance. So
too that newspapers and the writers of letters to newspapers regularly quoted
the HAT as authoritative source when referring to the meaning of a
word.
|
HAT
had become a household name.
HAT3
When
HAT3 was published in 1993 it got an even better reception than
HAT2. Furthermore, the electronic version of HAT3 published in
the late Nineties made it the first Afrikaans dictionary on CD-ROM.
The
extent of the dictionary was increased by a further 30%. More archaic words were
deleted and labels received special attention (with the result that words
without labels were taken to be Standard Afrikaans). Usage examples were
increased and supplemented with citations from the works of Afrikaans authors.
This acknowledged the high standard of Afrikaans literature and the important
contribution of Afrikaans authors to the development of Afrikaans. As in
previous editions fixed expressions and idioms were treated with particular
care.
HAT3
was also the first Afrikaans dictionary of which the compiler attempted to give
a proper explanation of the methods employed and the theoretical principles on
which the dictionary was based.
HAT4
To ensure
that the HAT stayed in competent hands, Perskor appointed a second
editor after the publication of the third edition, namely Rufus H. Gouws,
professor of Afrikaans linguistics at the Universiteit of Stellenbosch, whose
status as theoretical and practical lexicographer made of him an irrefutable
leader in the field of lexicography.
The
availabale time precluded an incisive edit of HAT3. Thus the two
editors for HAT4 devided the alphabet in equal parts between them:
Odendal would work on the the first part and Gouws on the second. Archaisms were
deleted, many new words, including more computer terms, and more quotations were
added, and labels were refined. A diagram illustrating the structure of the
dictionary articles was added as part of the front matter.
HAT4
was published in 2000 by Pearson Education South Africa.
HAT5
For
HAT5 the editors again each tackled one half of the dictionary, Gouws
the first part and Odendal the second. Of the aspects to receive attention were
the expansion of the etymologies, an improved entry layout, expansion of the
abbreviations and moving them to a special section at the back of the book,
addition of a section with geographical names and their derivatives, further
refining of the labels, an introduction with usage guidance and continued
attention to suitable quotations. Moreover, further commonplace “foreign” words
were included, as well as words from varieties other than Standard
Afrikaans.
In
addition, HAT5 was the first edition of which the choice of words was
based on a representative, comprehensive and balanced electronic corpus.
The
launch of HAT5, on 14 September 2005 at the Spier Estate outside
Stellenbosch, coincided with the fortieth celebration of the first publication
of the HAT in 1965. The occasion was also Odendal’s farewell, at which
he was honoured for his more than 30 years of commitment and dedication to the
dictionary.
Gouws
stayed on to help with the sixth edition.
HAT6
In
October 2007 Pearson appointed the editor to succeed Odendal. Jana Luther would
become the publisher of the HAT and its first in-house editor. Luther was
previously the senior editor of the Pharos
Afrikaans-English-English-Afrikaans Dictionary and coeditor of the
Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans Concise Dictionary.
A CD-ROM
– e-HAT 2009 – was launched with the third print of HAT5 in
March 2009. This electronic dictionary contains the complete alphabetical list,
list of abbreviations and list of geographical names with their derivations from
the fifth edition of the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal.
From this third print onward the dictionary featured a new cover and its
title was shortened to Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal.
In August
2012 Pearson appointed Fred Pheiffer as the second in-house editor for the HAT.
Previously he was co-editor of the Pharos
Afrikaans-English-English-Afrikaans Dictionary and main editor of the
Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans Concise Dictionary. More
recently he worked as project manager on the Oxford Bilingual School
Dictionary: isiZulu and English and as co-editor on the Oxford
South African School Dictionary and the Oxford Afrikaanse
Skoolwoordeboek.
The new,
sixth edition of the HAT, improved, comprehensively revised and
reflecting Afrikaans of today, was published in July 2015.
|