|
Redakteurs en medewerkers
|
Dr. Herman Beyer
is senior lektor in die Afrikaanse taalkunde aan die Universiteit van
Namibië. Hy is voormalige president van die Namibiese Vereniging vir
Afrikaansonderwysers en voormalige lid van die Nasionale
Kurrikulumkomitee vir Afrikaans van die Namibiese Ministerie van
Onderwys, en tree steeds as kurrikulumadviseur vir dié Ministerie op. Sy
navorsingsterrein is die teoretiese leksikografie, en hy fokus tans op
modelle vir en die evaluering van skoolwoordeboeke, sowel as die
ontwikkeling van woordeboekpedagogieë. Hy het meegewerk aan die HAT
Afrikaanse skoolwoordeboek en is tans lid van die Taalkommissie
van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns.
|
|
Rufus Gouws,
redakteur van die vyfde uitgawe van die Handwoordeboek van die
Afrikaanse Taal (saam met Francois F. Odendal), is
professor in Afrikaanse taalkunde in die Departement Afrikaans en
Nederlands aan die Universiteit van Stellenbosch.
In navorsing, onderrig en nagraadse studieleiding is sy
hooffokus die teoretiese leksikografie. Op internasionale vlak tree
hy gereeld as spreker by kongresse, as gasdosent en as besoekende
navorser op. Hy is die skrywer van akademiese boeke en talle
hoofstukke in boeke en wetenskaplike artikels. Hy is lid van
verskeie internasionale leksikografieverenigings en
was die eerste voorsitter van Afrilex, die African Association for
Lexicography. Hy dien in die redaksie van toonaangewende
vaktydskrifte soos Lexikos en
Lexicographica.
In die woordeboekpraktyk was hy as
redakteur betrokke
by Afrikaanse woordeboeke soos Nasionale woordeboek,
Basiswoordeboek van
Afrikaans, Idiomewoordeboek en Woordeboek sonder
grense. Hy is
ook ’n redakteur van die internasionale Fachwörterbuch zur
Lexikographie und
Wörterbuchforschung/Dictionary of Lexicography and Dictionary
Research
en van die tweetalige woordeboek Afrikaans-Nederlands. Vir sy
navorsing en
bydrae tot die leksikografie is hy al met verskeie pryse, beurse en
toekennings
beloon.
|
|
Jana
Luther het in die
letterkunde
en leksikografie gestudeer en in 1991 ’n meestersgraad met lof
aan die
Randse Afrikaanse Universiteit behaal. Van 1991 tot 1993
is sy as
jeugboekredakteur verbonde aan Tafelberg-Uitgewers, waarna
sy oorskuif
na Tafelberg se woordeboekafdeling wat in 1996 by Pharos ingelyf
word.
Sy is verantwoordelik vir die eindversorging van talle
Pharos-publikasies,
onder meer die eerste uitgawes van Spreekwoorde en waar
hulle vandaan
kom (Anton F. Prinsloo) en Skryf Afrikaans
(Dalene Müller)
en die 2002-uitgawe van die Afrikaanse woordelys en
spelreëls (Taalkommissie van die SA Akademie vir
Wetenskap en
Kuns). As vryskutvertaler, -redigeerder en -proefleser werk sy
oor meer as
twee dekades aan ’n
groot verskeidenheid manuskripte van talle bekende en bekroonde
Afrikaanse
skrywers vir
onder meer
NB-Uitgewers se fiksie- en niefiksieafdelings,
Tafelberg, Human &
Rousseau en Kwela, en as subredakteur in
Die
Burger se nagkantoor. Sy was medesamesteller van
New Words/Nuwe
Woorde en mederedakteur van die Pharos
Afrikaans-Engels-Engels-Afrikaanse Woordeboek (waarvan
die redaksie
deur die Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut met sy
woordeboekprys bekroon
is) en die Pharos Afrikaans-Engels-Engels-Afrikaanse
Kernwoordeboek. Van 2004 tot 2006 is sy uitgewer by
Pharos, en van
Januarie tot September 2007 subredakteur by Huisgenoot.
In Oktober
2007 sluit sy haar by Pearson aan, waar sy ’n nuwe
woordeboekafdeling tot
stand bring. Sy is samesteller van die HAT Afrikaanse
Skoolwoordeboek en Sakwoordeboek (2009), en
van die
Longman-HAT Engels-Afrikaans/Afrikaans-Engelse
Basiswoordeboek,
Skoolwoordeboek en Sakwoordeboek (2011) en
werk tans as
redakteur aan die sesde uitgawe van die Handwoordeboek van
die
Afrikaanse Taal (die HAT).
|
|
Tom
McLachlan het aan die Universiteit van
Stellenbosch en
die Rhodes-universiteit gestudeer. Ná ’n kort draai in tersiêre en
sekondêre
onderwys sluit hy hom in 1979 by die destydse Taaldiensburo in
Pretoria aan en
is sedertdien in die taalpraktyk as vertaler en taalversorger
werksaam, met
Afrikaans as sy spesialisgebied. In die Staatstaaldiens word hy
mettertyd ’n spesialisvertaler en -redigeerder van wetgewing en
vorder tot hoof van die Subdirektoraat Afrikaans. Sedert 2002 is hy
verbonde aan die Direktoraat Taaldiens van Unisa. In 1995 word hy
verkies tot die Taalkommissie
van die SA
Akademie vir Wetenskap en Kuns en dien in die eindredaksiekomitees
van sowel die
9de as die 10de uitgawe van die Afrikaanse woordelys en
spelreëls
(AWS). Hy dien ongeveer sewe jaar lank as
ondervoorsitter van die
Taalkommissie en word in Maart 2012 tot voorsitter verkies. Hy is ’n
stigterslid
van die Nasionale Taalliggaam vir Afrikaans, ’n substruktuur van die
Pan-Suid-Afrikaanse Taalraad (PanSAT).
|
|
Fred
Pheiffer
studeer aan die Universiteit van
Kaapstad, waar
hy ’n MA in die Taalkunde verwerf. Van 1989 tot 1992 gee hy klas in
die
Departement van Afrikaans & Nederlands aan die Universiteit van die
Witwatersrand onder professors Edith Raidt en Gerrit Olivier. In
1994 word hy
aangestel as vertaler, taalversorger en tolk in die Hansard-afdeling
van die
Parlement van Suid-Afrika. Hy sluit in 1999 by Pharos-Woordeboeke
aan, destyds
bestuur deur Hans Büttner, as mederedakteur en -samesteller van die
Pharos
Afrikaans-Engels-Engels-Afrikaanse Woordeboek, die
vaandeldraer van
Afrikaans-Engelse woordeboeke. Ná die voltooiing hiervan kry hy die
opdrag om ’n
kompakter weergawe van dié woordeboek te lewer, die Pharos
Afrikaans-Engels-Engels-Afrikaanse Kernwoordeboek. In 2008
sluit hy by
Megan Hall se woordeboekspan by Oxford University Press aan as
projekbestuurder
van Gilles-Maurice de Schryver se Oxford Bilingual School
Dictionary:
isiZulu and English, die eerste heeltemal nuwe Zulu-Engelse
woordeboek
in vier dekades. Hy werk ook as mederedakteur en -samesteller aan
die Oxford
South African School Dictionary en die Oxford
Afrikaanse
Skoolwoordeboek. Hy doen sedert die middel neëntigerjare
vryskuttaalwerk vir Tafelberg, Human & Rousseau, Umuzi, Protea en
New Media
Publishers, onder meer aan manuskripte van Marita van der Vyver,
Annelie Botes,
Petra Müller en Leon Rousseau. Hy is een van die taalversorgers van
die
Bybelgenootskap se nuwe Afrikaanse Bybelvertaling. Sy eerste
fiksiepoging verskyn in 2012 in Bloots, ’n bundel Afrikaanse
erotiese verhale.
|
|
|